20:41

Авиньонское пленение панд

Картинка гласит: В Испании возвращаться домой до трёх ночи - не значит go out, это вы всего лишь пойти поужинать.

Вот как по-русски это "salir/sortir/go out"? Мне приходит в голову только "Сваливать ночью куда-то, чтобы там морально разлагаться"? А более короткий вариант? =)

@темы: Испания, трудности перевода

Комментарии
12.04.2012 в 21:23

Нет света без тени - нет тени без света
Гуляяяять, бухааать, и так каждый деень
(Saliiiiiiiiir, bebeeeeeer, el rollo de siempre)
(С) Extremoduro

Гулять - наиболее близко, полагаю. Как в формате salir por la noche (тусить где-то по ночам или вечерам), salir de fiesta (не приходит в голову: чем люди занимаются по тяпницам?), так и в значении salir con alguien (гулять=встречаться с кем-нб).
Сколь я помню, учебники типа Дышлевой полагают то же)

Клёвая аватарка.
И картинка тож порадовала)) Хотя всё-таки к трём испанцы могут и вернуться домой, и даже пораньше могут. Даже если "салят". Но какая ведь разница? Мало ли чего могут они)) Картинка вполне очевидно отражает языковую реалию)))
12.04.2012 в 22:36

Авиньонское пленение панд
Знаю эту песню))). А что значит el rollo de siempre? "так каждый день что ли?"

Всё равно гулять - это не совсем то. Гулять можно одной по улице или по лесу, а салир уж явно про какое-нибудь злачное место).
12.04.2012 в 23:35

Нет света без тени - нет тени без света
rollo - (от rollar, кстати) - какая-то суета, рутина, скука. Вообще скука, да. Тягомотина такая. Одна и та же повторяющаяся хрень, вот!
siempre - соответственно, всегда.
получаем: "всегдашняя хрень, которая повторяется постоянно". Я это сформулировала "и так каждый день", чтобы в размер более-менее влезло, ну, и мне показалось, что вполне передан смысл.

Дальше там, кстати, хуже... Я как-то до прошлого лета не понимала, что это за "meterme mil rayas". Оказалось, что "лучами" они ещё и дорожки героина называют. Экстремодуро, проклятые yonki, что с них взять) *да, а yonki, кстати, - это junky по-английски. Тоже хорошо так.
Забыла следующую строчку. Переслушиваю))
12.04.2012 в 23:37

Нет света без тени - нет тени без света
а, ну да

hablar con la gente, llegar a la cama,
y, joder, qué guarrada (мерзость, грязь),
sin ti..
(один мой друг, который, вроде бы, давно слушает эту группу, но как-то не вслушивался прежде, сказал: "Pero ¿por qué guarrada? Esto no es guarrada..." - "¿Y qué es entonces?" - "es una PUTADA". Прошу прощения за лексику, но, как известно, из песни слова не выкинешь)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail